Breve glosario de términos ELE. Parte I

26 Abr 2016 Flor Ragucci no responses

glosario-terminos-ele

Has decidido cambiar tu rumbo profesional y volcarte a la enseñanza del español como lengua extranjera, lo tienes claro, estás entusiasmado y empiezas a investigar al respecto pero… ELE, FELE, DELE, EFE, “enfoques comunicativos y por tareas”, “competencias discursivas”, “destrezas lingüísticas” y demás términos que, a priori, resultan un tanto opacos quizás te hacen pensar que vas en camino errado. ¡No! Es más simple de lo que parece, solo que en el ámbito ELE ocurre lo mismo que en cualquier otro sector profesional: consta de su vocabulario específico y es necesario decodificarlo, diccionario en mano, para entenderlo y empezar a familiarizarse con él. Ahí vamos, entonces, con un pequeño glosario de la enseñanza del español para extranjeros:

Lo primero de todo, claro, es descifrar nuestro acrónimo favorito, ELE, que significa ‘español como lengua extranjera’ y se emplea habitualmente entre los profesores, investigadores, productores de materiales de la enseñanza del español a hablantes nativos de otras lenguas desde los años ochenta.

Junto a ELE, otra sigla que seguramente habrás visto es FELE, que añade una “F” de “formación” y se usa para simplificar el nombre de la “Formación de profesores de español como lengua extranjera”, un curso completo como el que ELE Barcelona ofrece para dotar de las herramientas necesarias a aquellos que quieren iniciarse o perfeccionarse en la docencia del español para no nativos.

En esta línea de nuevos acrónimos tenemos también EFE, que significa “Español para fines específicos”. La enseñanza de la lengua para fines específicos se centra en los procesos educativos que facilitan el dominio de la comunicación especializada, esto es, la lengua que utilizan los profesionales que trabajan en un determinado contexto laboral o los expertos que desarrollan su actividad en una disciplina académica concreta. Es el caso, por ejemplo, del Español de los negocios, Español del turismo, Español jurídico, Español de las relaciones internacionales o Español de la medicina, ramas que – desde su origen, a comienzos de la década de los noventa – no han dejado de evolucionar, tanto en su desarrollo pedagógico como en el volumen de la demanda.

La última sigla que habría que mencionar por su frecuente aparición en el contexto de la enseñanza ELE es la de DELE, “Diplomas de Español Lengua Extranjera”. Se trata de títulos acreditativos de distintos niveles de dominio del español a los que pueden acceder los ciudadanos de países en los que la lengua española no es la oficial, y que – creados en 1988 – son otorgados por el Instituto Cervantes.

Estos exámenes, para los que cientos de estudiantes buscan preparación cada año, siguen los criterios pautados por otro proyecto que también es importante conocer: el Marco Común Europeo de Referencia (MCER). Con este nombre se denomina el documento que, dentro de la política lingüística del Consejo de Europa, pauta un enfoque común de la enseñanza de las lenguas en Europa. Desde 2001 esta obra de referencia que los profesionales de los idiomas utilizan como base para los programas educativos, la formación de los profesores, la creación de manuales y la evaluación de competencias en las lenguas persigue como objetivo que la diversidad lingüística y cultural de Europa se entienda como una riqueza y no como un obstáculo para la comunicación entre las diferentes comunidades.

Hasta aquí, entonces, la traducción de las siglas que con mayor frecuencia aparecen en torno a la enseñanza del español para extranjeros. Esperamos que este breve glosario te ayude a sentirte más cómodo/a en el mundo ELE y, para seguir avanzando en nuestra exploración, la próxima entrada del blog vendrá con la segunda parte, dedicada a los términos pedagógicos más utilizados por los profesores de español como lengua extranjera. ¡Nos vemos!